Call for Papers: Translation and Comics

Estudios de Traducción Call for Papers: Translation and Comics The translation of comics shows certain specificities inherent to the medium that transcend its interlinguistic dimension (Reyns-Chikuma & Tarif 2016). Consequently, it is commonly defined as a hybrid discipline conditioned by an equally hybrid medium that blurs the boundaries between the categories seeing/reading through texts, paratexts and images. In such a context, we can re-read John Berger’s words under new light: “It is seeing which establishes our place in the surrounding world; we explain that world with words, but words can never undo the fact that we are surrounded by it” Read More …

Call for Chapter Proposals: The Human Translator in the 2020s

Chapter proposals are invited for a volume entitled The Human Translator in the 2020s, to be edited by Gary Massey, David Katan and Elsa Huertas Barros. The advance of machine translation (MT) into the routine cognitive work hitherto done by translators creates an increasing demand for post-editing and related technology-led skills, but it is also opening spaces for adaptive experts able to identify, deliver and advise on the added value of human translation and language service provision beyond the scope of automation. Driven by evolving digital resources and socio-ethical demands, the roles and responsibilities associated with the new and emerging Read More …

Submission call: Translation and Women – Exploring the Indian Subcontinent

Translation as an act exists in the intersection of the creative and the critical. In engaging with different language systems it opens up new dialogic spaces. In a world that is becoming largely intolerant of multiple perspectives and where survival of a number of languages are becoming a matter of concern, translation can be one of the important means to pave the way for a more democratic and polyphonic world by allowing voices across boundaries of state and culture. A significant translation is therefore as much a political choice as it is a creative one. In the Indian Subcontinent, one Read More …

Call for journal submission: Foreign Literatures and Languages

Deadline: February 1, 2020 Xanthos: A Journal of Foreign Literatures and Languages Xanthos: A Journal of Foreign Literatures and Languages is a double-blind, peer-reviewed, academic journal based within the University of Exeter in Exeter, UK.  Following the success of our inagural issue, we welcome submissions for our second annual issue, to be published in summer 2020. We invite contributions that draw on (but are not limited to) literary theory and criticism, comparative literature, reception studies, philosophy and literature, translation studies, and linguistics.  We are particularly interested in submissions that are interdisciplinary in nature, and which bring language research into dialogue with historical, philosophical, economic, and political Read More …

The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics is out!

The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics provides an overview of key concepts and theory in pragmatics, charts developments in the disciplinary relationship between translation studies and pragmatics, and showcases applications of pragmatics-inspired research in a wide range of translation, spoken and signed language interpreting activities. Bringing together 22 authoritative chapters by leading scholars, this reference work is divided into three sections: Influences and Intersections, Methodological Issues, and Applications. Contributions focus on features of linguistic pragmatics and their analysis in authentic and experimental data relating to a wide range of translation and interpreting activities, including: news, scientific, literary and audiovisual Read More …

New Publication: Music and Translation: New Mediations in the Digital Age

This book explores how transformations and translations shape musical meanings, developments and the perception of music across cultures. Starting with the concept of music as multimodal text, the author understands translation as the process of transferring a text from one language – verbal or not – into another, interlingually, intralingually or intersemiotically, as well as the products that are derived from this process. She situates music and translation within their contemporary global context, examining the tensions between local and global, cosmopolitan and national, and universal and specific settings, to arrive at a celebration of the translational power of music and Read More …